Canvassing-Stand
Donnerstag, 06. August 2009, 07:02 Uhr
In Greußen und in Sondershausen wird es einen Canvassing-Stand geben. Sie verstehen Bahnhof? Schämen Sie sich nicht? kn hat einige Leute befragt, denen geht es genau so. Was sich dahinter versteckt, erfahren Sie hier ...
Gibt man "Canvassing-Stand" in ein Englisch-Deutsch-Übersetzungsprogramm ein, so spuckt es den Ausdruck "Erörtern-Stehen Sie" aus, so zum Beispiel das Übersetzungsprogramm von Yahoo (Babel Fish). Man kann annehmen, Sie verstehen immer noch Bahnhof? Erst wenn man den im Englischen eigentlich wenig bis ungebräuchlichen Bindestrich weglässt, kommt mit dem Ausdruck "Erörternder Standplatz" etwas schon sinnvolles raus. Die englische Vokabel "canvassing" steht für Akquisition, Kundenwerbung, Wahlpropaganda oder Stimmenwerbung.
Da ich vermute, dass man an diesem Stand Ihnen nichts verkaufen will, so bleibt zu vermuten, dass mit diesem Ausdruck ganz schlicht und einfach ein Wahlwerbestand gemeint ist. Sie kennen das bestimmt aus der Zeit vor der Kommunalwahl, so mit Stehtisch und Sonnenschirm. Der kurze Vorspann war notwendig, damit diese Wahlkampfveranstaltung überhaupt wirklich verständlich ist.
Wahlkampfteam Gerold Wucherpfennig vor Ort!
Das Wahlkampfteam Gerold Wucherpfennig (CDU) freut sich auf Gespräche mit den Bürgerinnen und Bürgern des Kyffhäuserkreises. Standorte des Canvassing-Stands sind in dieser Woche:
- 06.08.09, 9:00-12:00 Uhr, Greußen, Marktplatz
- 07.08.09, 9:00-12:00 Uhr, Sondershausen, Markt
Ich weiß nicht so recht, was die CDU damit bezweckt, mit solchen Fremdwörtern über Land zu ziehen? Denn der Ausdruck Canvassing-Stand (oder mit Canvassingstand noch mehr eingedeutscht) wird wohl fast nur von der CDU oder deren Jugendorganisationen benutzt. Denn gibt man den Ausdruck Canvassing-Stand in der Suchmaschine Google ein, kommen nur Auflistungen von CDU-Veranstaltungen zur Anzeige, und überwiegend aus dem Jahr 2009, zumindest bei den ersten 70 Einträgen. Haben mit Canvassing-Stand die anderen Parteien etwa einen wichtigen Trend verschlafen?
Sei es wie es sei. Im Wahlkampf sollte man sich klar und verständlich ausdrücken. Das schließt auch die Einladung zu Infoständen ein, was sicher mit Canvassing-Stand sehr verständlich ausgedrückt wäre. Oder ist es vielleicht doch besser einen Translator, Entschuldigung einen Übersetzter mitnehmen, falls doch englisch gesprochen wird?
Ja lassen Sie sich einfach überraschen. Und lassen Sie sich kein Abo andrehen, denn nimmt man den Übersetzungs-Service von Google, dann spuckt er für den Ausdruck Canvassing-Stand die Übersetzung Haustürgeschäfte-Stand aus.
Karl-Heinz Herrmann
Autor: khhGibt man "Canvassing-Stand" in ein Englisch-Deutsch-Übersetzungsprogramm ein, so spuckt es den Ausdruck "Erörtern-Stehen Sie" aus, so zum Beispiel das Übersetzungsprogramm von Yahoo (Babel Fish). Man kann annehmen, Sie verstehen immer noch Bahnhof? Erst wenn man den im Englischen eigentlich wenig bis ungebräuchlichen Bindestrich weglässt, kommt mit dem Ausdruck "Erörternder Standplatz" etwas schon sinnvolles raus. Die englische Vokabel "canvassing" steht für Akquisition, Kundenwerbung, Wahlpropaganda oder Stimmenwerbung.
Da ich vermute, dass man an diesem Stand Ihnen nichts verkaufen will, so bleibt zu vermuten, dass mit diesem Ausdruck ganz schlicht und einfach ein Wahlwerbestand gemeint ist. Sie kennen das bestimmt aus der Zeit vor der Kommunalwahl, so mit Stehtisch und Sonnenschirm. Der kurze Vorspann war notwendig, damit diese Wahlkampfveranstaltung überhaupt wirklich verständlich ist.
Wahlkampfteam Gerold Wucherpfennig vor Ort!
Das Wahlkampfteam Gerold Wucherpfennig (CDU) freut sich auf Gespräche mit den Bürgerinnen und Bürgern des Kyffhäuserkreises. Standorte des Canvassing-Stands sind in dieser Woche:
- 06.08.09, 9:00-12:00 Uhr, Greußen, Marktplatz
- 07.08.09, 9:00-12:00 Uhr, Sondershausen, Markt
Ich weiß nicht so recht, was die CDU damit bezweckt, mit solchen Fremdwörtern über Land zu ziehen? Denn der Ausdruck Canvassing-Stand (oder mit Canvassingstand noch mehr eingedeutscht) wird wohl fast nur von der CDU oder deren Jugendorganisationen benutzt. Denn gibt man den Ausdruck Canvassing-Stand in der Suchmaschine Google ein, kommen nur Auflistungen von CDU-Veranstaltungen zur Anzeige, und überwiegend aus dem Jahr 2009, zumindest bei den ersten 70 Einträgen. Haben mit Canvassing-Stand die anderen Parteien etwa einen wichtigen Trend verschlafen?
Sei es wie es sei. Im Wahlkampf sollte man sich klar und verständlich ausdrücken. Das schließt auch die Einladung zu Infoständen ein, was sicher mit Canvassing-Stand sehr verständlich ausgedrückt wäre. Oder ist es vielleicht doch besser einen Translator, Entschuldigung einen Übersetzter mitnehmen, falls doch englisch gesprochen wird?
Ja lassen Sie sich einfach überraschen. Und lassen Sie sich kein Abo andrehen, denn nimmt man den Übersetzungs-Service von Google, dann spuckt er für den Ausdruck Canvassing-Stand die Übersetzung Haustürgeschäfte-Stand aus.
Karl-Heinz Herrmann
